Lien retour

Dialogues autour des films étrangers

intro selection

Êtes-vous plutôt du genre à regarder les films étrangers en version française (VF) lorsque c'est possible, ou en version originale (on parle de VO /  VOST, pour les curieux, habitués, courageux ou polyglottes) ?

image d'écran de télé avec différents encadrés vides de couleur grise
PUBLIÉ LE
CATÉGORIES
Coup de coeur

En France, une grande majorité de films ou séries télévisées qui nous parviennent est doublée en version française, c'est-à-dire que ces oeuvres bénéficient d'une traduction de la part de doubleurs, permettant ainsi aux spectateurs de s'affranchir de la langue d'origine du film pour le regarder en français.

Or cette pratique, très répandue en France, l'est beaucoup moins dans les pays voisins : que ce soit au Royaume-Uni ou dans les pays du Nord par exemple, le doublage n'est utilisé que dans les films destinés aux enfants. On ne peut alors compter que sur les sous-titres pour pouvoir accéder aux films étrangers.

C'est pourquoi la Médiathèque départementale possède un fonds de films uniquement disponibles en version originale sous-titrée français, ceux-ci n'ayant jamais été doublés. Ils sont proposés car ils présentent pour la plupart un intérêt artistique (mise en scène, sujet, jeu des personnages, réalisation, scénario...) et sont, malgré des idées reçues, très accessibles à tous.

Car si, de manière générale, le doublage en français a du bon pour quiconque n'est pas habitué à lire les sous-titres en même temps qu'il regarde l'image - argument d'ailleurs principalement évoqué, et légitime - il dénature très souvent le film ou la série TV.

En effet, pendant le tournage, les acteurs sont en lien étroit avec le metteur en scène qui les guide et leur explique ce qu'il attend de leur jeu, des émotions qu'ils doivent susciter. Il n'en est rien lorsqu'on passe au doublage : le réalisateur est absent, seules des instructions sont laissées aux doubleurs, avec le jeu à adopter, les répliques, sans réelle précision. Il peut - et c'est souvent le cas - y avoir un écart d'intonation, de voix : le décalage se fait alors sentir ( si l'on compare les deux versions) par rapport aux désirs initiaux du metteur en scène.

A titre de comparaison, 2 extraits de la série TV britannique Peaky Blinders, que la Médiathèque départementale possède dans son catalogue : 

 

Tout est question d'habitude, d'un côté comme de l'autre. 

Il n'en demeure pas moins qu'il est quasiment impossible de juger de la qualité du jeu d'un acteur ou de la réalisation d'un film sur la seule base de sa version doublée en français. 

Comment traduire fidèlement tous les dialogues, subtilités et expressions associés à la langue d'origine ? Comment restituer des jeux de mots qui donnent tout leur sens à la version originale mais n'ont aucun équivalent dans la langue française, ce malgré le talent et les efforts déployés par les doubleurs ?

Tous les dialogues et liens qui unissent les personnages,associés à la langue d'origine, donnent lieu à des émotions et sentiments qui peuvent être en deçà des performances des acteurs lorsqu'ils sont doublés, et peuvent de fait entacher la qualité générale d'un film.

Ainsi, le film sud-coréen Parasite, Palme d'or à Cannes en 2019, ne devait pas être doublé à l'origine. C'est son succès qui a incité le distributeur du film, The Jokers, à le faire doubler en version française, pour le rendre accessible à tous : un choix davantage commercial qu'artistique, diront les défenseurs de la VO...

Enfin, regarder un film en VOST est l'occasion de découvrir d'autres langues, d'autres sonorités, d'autres univers, en sortant de sa zone de confort.

Finalement, le seul obstacle pour regarder un film en VO, c'est de commencer !

Selection thématique

Quelques incontournables à voir en version originale

S'abonner à la selection par :